Diskussion:Problemet med licenser som är non-commercial/NC-licens (broschyr)/LQT Archive 1
This page is an archived LiquidThreads page. Do not edit the contents of this page. Please direct any additional comments to the current talk page.
Korrekturläsa
Det behöver korrekturläsas innan tryckning, helst av "någon annan" som inte stirrat sig blind på orden. Det finns en del förengelskningar i svenskan. Jag har kollat till sid 7 och ändrat lite. Hinner dock inte mer nu. MVH Adville (diskussion) 1 februari 2013 kl. 11.20 (CET)
- Absolut! Anton har lagt upp ett första utkast av en text som i sin tur var en halvdålig översättning från tyska. Jag har lovat att ta en titt på det nästa vecka och arbeta med formuleringarna. Tack för putsen! Vänligen, John Andersson (WMSE) (diskussion) 1 februari 2013 kl. 11.48 (CET)
- Jag tror att översättningen måste bättras på ganska ordentligt. Jag har suttit och stirrat väldigt mycket på texten (och ibland försökt titta på den tyska originaltexten för att få med den ursprungliga versionen av texten). Särskilt själva beskrivningen av licenserna. Jag har mejlat Creative Commons Sverige och bett dem titta igenom det också för att få en korrekt översättning och terminologi. Tack för tilläggen! Vänliga Hälsningar --Anton Olsson (WMSE) (diskussion) 1 februari 2013 kl. 12.10 (CET)
Terminologi
Vi har fått återkoppling från Creative Commons Sverige som kan underlätta i redigeringen. De anser att texten bör "försvenskas" dvs vi använder svenska uttryck istället för de engelska
Upphovsrätt inte Copyright
Villkor inte Modul
Erkännande inte Attribution
Dela Lika inte Share Alike
Ingen Bearbetning inte No Derivatives
Icke-Kommersiell inte NC
Vi bör även använda ordet Upphovsman inte upphovsmakare
Detta kanske är självklart men jag tror att det är bra att påpeka detta...
--Anton Olsson (WMSE) (diskussion) 8 februari 2013 kl. 11.00 (CET)