Projekt:Translatewiki.net 2014/Open badges

Från Wikimedia
Hoppa till navigering Hoppa till sök

Tidsplan

5 september - Färdig testbadge för deltagande i översättningssprint 9/9.
12 september - Färdiga kriterier för externa badges.
18 september - Färdiga kriterier för interna badges.
15 oktober - Samtliga kriterier, inklusive design färdig.

Att göra

  1. Posta frågora om interna badges på support-sidan för feedback från gemenskapen. Fixat!
  2. Sätt upp testbadge med learningbadges.eu Fixat!
  3. Identifiera kännetecknen för respektive egenskap/prestation, i synnerhet interna badges. Fixat!
  4. Fastställa kriterierna för badge-systemets olika delar. Fixat!
  5. Skapa wiki-tabell över hela systemet, för spridning till translatewiki.net och utvecklare. Fixat!
  6. Skriva en "Earner Badge Manual" på engelska som kan delas till den som får badge, och på Meta för utvecklarna.
  7. Lägga till om vad vi lärt oss om OB som ett learning pattern, för att förankra det i den större gemenskapen.

För utveckling på Phabricator

Lista över vad som behöver utvecklas finns här och är inspirerad av hur BadgeOS funkar som plugin i Wordpress.

Badge-systemet translatewiki.net översikt

Badges issued manually by Wikimedia Sverige to use in workshops

Badge Name and Description Badge Image Criteria Evidence/url Issuer
You made a difference!
"The earner of this badge contributes to translating open source projects"
First deployed translation. What evidence is there for translated messages being used on projects? WMSE
Established Translator
"The earner of this badge has both technological and language skills needed on translatewiki.net and contributes to translating open source projects."
Translated messages and a minimum of 50 edits.
https://translatewiki.net/wiki/Special:SupportedLanguages#sv
Contribution score /Special:ContributionScores WMSE
Proofreader
"The earner of this badge contributes to translatewiki.net by proofreading translations of open source projects."
A minimum of 50 reviewed messages. (länk till logg för översättningsgranskningar.) exempel WMSE
Approved translator
"The earner of this badge is familiar with the translation tools available on translatewiki.net and can contribute to translating open source projects."
The translator has received full translation rights. Evidence from user creation log: "User account User:(Badge earner user name) was created by promotion from sandbox" WMSE

Badges issued internally by translatewiki.net automatically or by the community members

Badge Name and Description Badge Image Criteria Evidence/url Issuer/Trigger
Mentor
"The earner of this badge is a valued member of the Open Source translation community on translatewiki.net and a mentor to other translators."
Nomination badge? Corresponding entry in badge log. translatewiki.net community/Votes?
Wiki Gnome
"The earner of this badge makes useful incremental work behind the scenes of the wiki, tying up little loose ends and making things run more smoothly, and is therefore a valued member of the Open Source translation community on translatewiki.net."
Nomination badge? Corresponding entry in badge log. translatewiki.net community/Votes?
Contributor on Multiple projects
"The earner of this badge is a valued translator and contributor to a range of different Open Source projects."
A minimum of 400 number of edits on a minimum of four different projects. Corresponding entry in badge log. translatewiki.net/ minimum of 400 edits in 4 namespaces (from some subset of namespaces corresponding to projects)
"Allrounder"
"The earner of this badge is a valued translator and contributor to Open Source projects."
A contribution score of 200 and 100 reviews Corresponding entry in badge log. translatewiki.net/{{#cscore:USERNAME|score}} > 200 AND length of Special:Log&type=patrol&user=USERNAME > 100
Contributing Translator
"The earner of this badge is a translator of Open Source projects."
A contribution score of 100 Corresponding entry in badge log. translatewiki.net / {{#cscore:USERNAME|score}} > 100

Beskrivning av grundupplägget

Badge-systemet (se bild) består av två delar, i skissen kallas de för externa och interna badges. Den första rör återkoppling knutna till de fysiska events som vi anordnar och syftar till att uppmärksamma volontärer och även insatser av den som är nybörjare och vill ta sig an översättningar. De ska motivera nya användare till vilja. Den andra delen är mer knuten till gemenskapen på Translatewiki och rör det självständiga engagemang som en nybörjare kan fortsätta till och även det redan etablerade översättningarna som utförs. Systemet kan komma att omfatta många fler olika badges än de som finns med på skissen.

Kännetecknen för olika Badge-prestationer

Kännetecknen behövs för att kunna avgöra när en badge ska delas ut och de behöver vara ganska exakta så att det är tydligt vilken prestation som krävs och även vilken prestation (färdighet, kunskap) som badgen representerar. Följande frågor är förslag till vilka bidrag och prestationer som badge-systemet kan bidra till att motivera till och uppmärksamma.

Externa badges

  • Vilka uppgifter och aktiviteter ingår för en nybörjare i samband med ett översättningssprint?
  • Vilka uppgifter och aktiviteter innebär ett översättningssprint för den som inte är nybörjare?

Interna badges

Är följande egenskaper och prestationer värdefulla enligt translatewiki-gemenskapen? Vilka kännetecknen finns för dem?

  • Noggrannhet?
  • Uthålligt deltagande? Regelbunden översättare inte bara sporadiskt?
  • Samarbetsvillighet
  • Hjälpsamhet, mentorskap?
  • Ta sig an långliggande meddelanden?
  • Bidragspoäng?
  • Reviewer/translator? Hur funkar det här?

Till gemenskapen på Translatewiki.net

Hi everyone! From earlier discussions, we (Wikimedia Sweden) are now looking into how Open Badges can recognise the contributions and skills of volunteers on this project, and hopefully motivate new translators to join. To do this successfully, I have a set of questions and it would be great to hear your answers and feedback. Basically, I'm interested to learn which skills are valued on Translatewiki and how we can see this in translators' contributions.

  1. Is it important that a user translates accurately? How can we see user's accuracy skills?
  2. Is it important that a user contributes on a regular basis over time? What statistics can show that?
  3. Is it important to collaborate successfully on Translatewiki? How is this represented in statistics or contributions?
  4. Are mentors important for the community on Translatewiki? Is there a shared understanding on what characterizes mentorship?
  5. How about a translator who takes on the messages that all others have skipped? Is there a useful way of describing these messages statistically?
  6. What would be the milestone contribution scores from a beginner to an experienced translator?

If you have any questions about this project, don't hesitate to contact me.

Svar:

Ganska uttömmande svar från Niklas här:

"Some quick thoughts.

  1. Difficult to measure. Could be approximated with proofread/non-latest edit ratio.
  2. Yes! GitHub has this activity chart with streaks for example.
  3. Could be approximated with edits to non-translation namespaces.
  4. I have seen very little mentoring for translation here.
  5. We have some data on this but nobody has looked into whether it is usable
  6. First translation, first deployed translation (make a difference), contributing to multiple projects, achieving X translations/reviews, being active and around for a while."
Tankar från John
  1. Ja, det är klurigt. Framförallt då vissa ändringar av standardiseringskaraktär kan bero på något annat än slarv/dåliga översättningar (typ att man ändrar "ta bort" till "raderar" eller liknande). Med det sagt tycker jag att det vore värt att pröva och att badgen bara säger att "You have an excellent translation quality" snarare än hårda procentsatser. Det kan ju hända att någon tycker att det blivit fel på grund av en större ändring i många översättningar, men då skulle ett alternativ vara att man kan "claim a badget" manuellt (i vanliga fall är de ju automatgenererade).
  2. En "Aktiv användare" eller "Väldigt aktiv användare", per WMF:s statistik (5 respektive 100 stycken).
  3. Ja, framförallt support och diskussionssidorna tänker jag.
  4. Samma här.
  5. Det här bör vi trycka lite mer på så att vi får veta om det är möjligt eller inte. En bra badge att ha tycker jag.
  6. "first deployed translation (make a difference)" är spännande. Jag visste inte att det var möjligt, men det låter som en väldigt bra idé i mitt tycke.
John Andersson (WMSE) (diskussion) 17 juli 2014 kl. 15.48 (CEST)[svara]

Ursprungligt förslag till fråga (ej omarbetad språkligt)

We're in the process of mapping out criteria and design for an open badge system for Translatewiki. I'm trying to identify some of the characteristics valued by the community of Translatewiki and want to share a set of questions with you. Next step will be to identify what the indicators for these characteristics might be and how to map out different criteria for badges.

  1. Accuracy? What are the indicators of a user's accuracy skills?
  2. How about frequency of contributions? What are the indicators of a user who contributes on a regular basis?
  3. Collaboration? What are the best ways to collaborate successfully on Translatewiki?
  4. Mentorship? Is there a shared understanding on what characterizes a mentor on Translatewiki?
  5. How about a translator who takes on the messages that all others have skipped? Is there a useful way of describing these messages?
  6. What would be the milestone contribution scores from a beginner to an experienced translator?

Also, what statistical information is available and could be integrated in badges?

Kriterier

Genom att identifiera relevanta egenskaper och vad som kännetecknar dem kan vi gå vidare till att lista olika kriterier för respektive badge och mer detaljerat kunna beskriva vad respektive badge representerar.